grape [グレイプ] trend

外国人の空耳「日本の番組でよく流れる Grand-o, sponsor..て何?」回答がおもしろ

By - grape編集部  公開:  更新:

Share Post LINE はてな コメント

海外の掲示板で、こんな質問が投稿されました。

「日本の番組でよく流れる、『Grand-o, sponsor…』ってどういう意味?

特撮をいくつか観てたんだけど、『バンダイ』のあとに言っている言葉がよくわからないんだよね。

誰か、ローマ字で書き起こしてくれないかな?」

それに対し、いくつかの回答が寄せられたのですが…。その中に、日本人ならププッとなるものが含まれていました。

GRAND SPONSOR
TOKYO DAY
OH CHRISTMAS

(グランドスポンサー 東京デイ オークリスマス)

これを見て、彼が何を聞いたか気づきましたか?

正解はこちら!

“Kono bangumi wa tanoshii toki wo tsukuru kigyou BANDAI, Goran SUPONSAA no teikyou de o-okurishimasu.”

「この番組は、楽しい時を作る企業バンダイ。ご覧のスポンサーの提供でお送りします。」

グランドスポンサー 東京デイ オークリスマス

ご覧のスポンサーの提供でお送りします。

口に出して読んでみると、なるほどそう聞こえる!(笑)

日本人の心にはツボに入った様子。

  • オークリスマスの空耳感嫌いじゃない!
  • なるほど、オークリスマス(笑)
  • 長文の空耳だなぁ。

ちなみに、この掲示板のスレッドでは日本の番組の「スポンサー」「提供」について、きっちりと回答がされていました。日本のことをよくご存じで…。

出典
henshinjustice.com

Share Post LINE はてな コメント

page
top