『般若心経』をロックな言葉で現代語訳!超スゲェ楽になれる方法って?
公開: 更新:
臨時休業をした整体院 入り口にあった『貼り紙』に「これは仕方ない」「いい職場」2024年11月14日に、ある理由で臨時休業をした、同店。 「お許しください」といった言葉とともに、臨時休業を知らせる貼り紙を、Xのアカウント(@msgCura)で公開したところ、大きな注目を集めることになりました。
「お刺身いけます!」 鯛の1枚に「面構えが違う」「採用決定」マーク(@makunouchi4mark)さんがXに投稿した1枚に、このような声が続々と寄せられています。写っていたのは、スーパーマーケットで見かけたという、1尾の鯛。鯛を見たマークさんは、思わずこうアテレコせずにはいられなかったようで…。
2011年ごろネット上で話題になった「般若心経の現代語訳(別名=般若心経ロック)」というものをご存知でしょうか。
あまりにも軽くロックな言葉で般若心経を紹介する現代語訳。読みやすさからか、また話題になっているようです。
般若心経ってなに?
般若心経とは、中国のお坊さん玄奘(げんじょう)が『大般若波羅蜜多経』という全600巻、文字総数600万という、あまりにも膨大な文章を276文字にまとめたお経のことです。
日本人なら一度は耳にしたことがあるお経ですが、その意味を理解している人はあまりいませんよね。
悟りを開くための教えがこの276文字に凝縮されているそうなのですが…。漢字だらけで何を言っているのか全くわかりません。
佛説摩訶般若波羅蜜多心経
観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄 舎利子
色不異空空不異色 色即是空空即是色 受想行識亦復如是 舎利子
是諸法空相 不生不滅不垢不浄 不増不減 是故空中
無色無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法 無眼界乃至無意識界
無無明 亦無無明尽 乃至無老死 亦無老死尽 無苦集滅道 無智亦無得
以無所得故 菩提薩垂 依般若波羅蜜多故 心無罫礙 無罫礙故 無有恐怖
遠離一切顛倒夢想 究竟涅槃 三世諸仏 依般若波羅蜜多故
得阿耨多羅三藐三菩提 故知 般若波羅蜜多 是大神呪 是大明呪
是無上呪 是無等等呪 能除一切苦 真実不虚 故説 般若波羅蜜多呪 即説呪曰
羯諦羯諦波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶 般若心経
読めない漢字もちらほら。ありがたい教えのはずなのに、なんだか勿体ないですね。
このお経をロックな感じで現代語訳するとどうなると思いますか?