日本では当たり前の『いただきます』 海外に同じ言葉はなくて…?
公開: 更新:

※写真はイメージ

背広、足袋、股引…実は『外来語』が1つある! 思わず「え、日本語じゃないの?」と驚く名前3選外国語から取り入れられ、日本語として定着した言葉である、外来語。 本記事では、よく使う言葉だけれど、実は外来語だったものを3つを、クイズ形式で紹介します。

『やぶ医者』は名医のことだった!? 3つの言葉の由来に答えられますか?誰もが聞いたことがある言葉3つを深堀りし、なぜそのような言葉になったのかをご紹介します。 クイズ形式にしましたので、ぜひ、考えてみてくださいね!






食事の前後に自然に口にする「いただきます」と「ごちそうさま」。実はこれ、世界共通の挨拶ではありません。
食材や作ってくれた人まで含めて、目の前の食事に感謝するのは、日本ならではの習慣です。
とはいえ英語圏でも、食べ始める前後に一言を添える文化はあります。
本記事では、海外旅行や外国の人との食事でも使える「いただきます」「ごちそうさま」の英語を紹介します。
※写真はイメージ
「いただきます」は英語で?
英語圏では、日本語のように『決まった一言』がないため、その場の気持ちを伝えるのが基本です。
Let’s eat.
『Let’s eat(レッツ・イート)』は、「さあ、食べよう」を意味します。
家庭や職場のランチなど、カジュアルな場面で使われるシンプルな表現です。
Let’s dig in.
『Let’s dig in(レッツ・ディグ・イン)』は、くだけた場面で「さあ、食べよう」「遠慮せず食べて」という気持ちを込めて使う表現です。
『dig(掘る)』の語感から、料理に勢いよく取りかかるイメージがあり、友人同士の食事などでよく登場します。
※写真はイメージ
「ごちそうさま」は英語で?
『ごちそうさま』も同様で、感想などを伝える表現が多いです。
I’m full.
『I’m full(アイム・フル)』は「お腹がいっぱい」という意味です。
また、追加をすすめられた時に「もう入らないよ」とやんわり断る場面でもよく使われます。
It was so delicious.
『It was so delicious(イット・ワズ・ソー・デリシャス)』は「すごくおいしかった」という料理への感想です。
会話では『That was so delicious!』や『So delicious!』といった、よりカジュアルな形もよく登場します。
Thank you for the meal.
『Thank you for the meal(サンキュー・フォー・ザ・ミール)』は、「食事を用意してくれてありがとう」という意味です。
特に誰かに用意してもらった食事の後に使うと、気持ちがストレートに伝わります。
※写真はイメージ
英語には、日本語のように決まったフレーズがないため、なんと表現していいか悩むかもしれません。そんな時は、今の気持ちをそのまま言葉にするのがベストです。
最初はちょっと照れくさいかもしれませんが、普段の食事の際にぜひ使ってみてください!
[文/川田幸寛 構成/grape編集部]
記事執筆 川田幸寛
英語が嫌いだった元小学校教員。
大学受験をきっかけに英語が好きになったものの話せず、在学中に留学を決意。
現地で外国人と積極的に交流し、海外ならではの体験を通して英会話力を磨く。
現在は英語と教育の経験を活かし、ライターとして活動中。
⇒X、note