trend

「さすが日本人」 フランス人がつぶやいた、『ハイ・ホー』日本語訳

By - grape編集部  公開:  更新:

Share Post LINE はてな コメント

ディズニー映画『白雪姫』で、小人たちが歌う『ハイ・ホー』は、きっと多くの人が一度は耳にしたことがあるでしょう。

しばひろ(@hirokokokoron)さんのパートナーであり、フランス人のガイックさんもまた、『ハイ・ホー』を知っており、ある日、フランス語訳で歌っていました。

しばひろさんが『ハイ・ホー』の日本語訳を教えると、ガイックさんは衝撃を受けてしまったといいます…!

多くの日本人が、『ハイ・ホー』の歌詞を『仕事が好き』で覚えているはず。

しかし、フランス語版や英語版では『仕事から帰る』や『仕事場から家に向かう』という歌詞だといいます。

日本では『仕事が好き』と訳されることを知ったガイックさんは、こうつぶやいたとのこと…。

さすが、日本人。

世界では、勤勉で仕事に対して実直なイメージを持たれている日本人。

多くの日本人が実際に仕事を好きかどうかは、迷うところでしょう…。

「労働観の違いですかね」「あの歌詞は、おかしいと思ってた」「世界共通の歌詞では、なかったのか」と、日本人からも反響を呼んだ『ハイ・ホー』の歌詞の違い。

日本語訳にも、『お国柄』が反映されていて、調べてみると面白い発見がありそうですね!


[文・構成/grape編集部]

配達完了メールの写真

ヤマト運輸の配達完了メールに写り込んでいたのは… 「ミラクル」「永久保存版」ヤマト運輸の配達完了メールを見て驚き!「このパターンは初めて」「ミラクル」とSNSで話題になった、写り込みとは…?

たい焼きの写真

たい焼きを半分にした妻が夫に笑われたワケ 1枚に「思い付かなかった」「これは天才」ある日、おかかちゃん(@okakaricho)さんは、1つのたい焼きを夫とシェアすることにしたそうです。おかかちゃんさんは、なんのためらいもなく半分に切ったのですが…なぜか『切り方』で夫に笑われてしまったといいます。あなたは、次の切り方を見てどう思うでしょうか…。

出典
@hirokokokoron

Share Post LINE はてな コメント

page
top