![](https://grapee.jp/wp-content/uploads/honyaku_main2.jpg)
![可怜小汀(@iokhicjnoakn)さんが撮影したカツ丼の写真](https://grapee.jp/wp-content/uploads/2024/07/104716_main04-768x576.jpg)
『カツ丼900円』の上を見ると… 「マジかよ」「コーヒー吹いた」物語を通して、世の中の知らなかった一面を知れるのが、ドラマや映画の面白いところ。 一方で、事実かどうかを判断するのが難しい場面もあります。 観ていて「それって本当なの?」と思った経験がある人も、多いのではないでしょうか。...
![](https://grapee.jp/wp-content/uploads/66769_main03-768x576.jpg)
『ある場所』から帰る男性 自転車を写した1枚に8万人が吹き出す!「この状態で帰ってたら、めっちゃ見られたのおもしろかったな」 みやぶ(@Myb_amberjack)さんがこのコメントとともにTwitterへ投稿し、話題となった1枚をご紹介します。 ある用事を済ませ、自転車で帰宅してい...
先日『お好み焼き』を英語でいう時は何と言えばいいのかが気になり、Google翻訳で調べてみたところ『Pancake(パンケーキ)』とでてきて衝撃を受けました。
英語などの外国語が苦手な人にとって大変ありがたい翻訳サービスですが、稀に「どうしてこうなった…」と思えるような翻訳になる時があるんですよね。
そんな翻訳サービスの面白すぎる翻訳結果をご紹介します!
おもしろすぎる英訳集
中の人はルー大柴?
新しいバンド名のようですね。
そっちの意味かぁ
その訳し方でいいの?
ある意味正しいのかもしれません。
ちょっと投げやりすぎません?
イメージは近いんですがねぇ。
どうしてそうなった?
だれ?!!
どんな大学なんでしょうか。
あーうん、そっちとも読めるんだけどさ。
いかがでしたでしょうか?
とても便利な時代になってきましたが、翻訳サービスが人間のように翻訳するのはまだまだ難しいのかもしれませんね。
ちなみに、冒頭で紹介した『お好み焼き』の件を社内の外国人スタッフに聞いてみたところ、そのまま『Okonomiyaki(オコノミヤキ)』または『Japanese Pancake(ジャパニーズ パンケーキ)』で良いそうです。