trend

『今に見てろ』は何て訳す?翻訳サービスがやらかした面白すぎる英訳集

By - grape編集部  公開:  更新:

Share Post LINE はてな コメント

先日『お好み焼き』を英語でいう時は何と言えばいいのかが気になり、Google翻訳で調べてみたところ『Pancake(パンケーキ)』とでてきて衝撃を受けました。

英語などの外国語が苦手な人にとって大変ありがたい翻訳サービスですが、稀に「どうしてこうなった…」と思えるような翻訳になる時があるんですよね。

そんな翻訳サービスの面白すぎる翻訳結果をご紹介します!

おもしろすぎる英訳集

中の人はルー大柴?

新しいバンド名のようですね。

そっちの意味かぁ

その訳し方でいいの?

ある意味正しいのかもしれません。

ちょっと投げやりすぎません?

イメージは近いんですがねぇ。

どうしてそうなった?

だれ?!!

どんな大学なんでしょうか。

あーうん、そっちとも読めるんだけどさ。

いかがでしたでしょうか?

とても便利な時代になってきましたが、翻訳サービスが人間のように翻訳するのはまだまだ難しいのかもしれませんね。

ちなみに、冒頭で紹介した『お好み焼き』の件を社内の外国人スタッフに聞いてみたところ、そのまま『Okonomiyaki(オコノミヤキ)』または『Japanese Pancake(ジャパニーズ パンケーキ)』で良いそうです。

席使用中キーホルダーの写真

フードコートの席取り、何を置く? 見つけた『正解』に「これは欲しい!」ハンドメイド作家の、ららら(@likelovelikes)さんの作品『席使用中キーホルダー』をご紹介。フードコートやカフェでの席取りに、もう悩まず済みます!

犬

「おにぎりに見えた」 ビジュアルが好評な『犬種』に「将来の伴侶にしたい」「フワフワなかき氷と、真っ白なおにぎりに見えた」そんなコメントが寄せられたのは、コトンドテュレアールという犬種を専門としたブリーディングを行っている『mohu dog』のXアカウント(@__mohudog__)が投稿した1枚です。 コトンドテュレアールは、コットンのような柔らかな体毛を特徴としています。写真にうつっていたソワレくんも、例にもれず、モフモフとした見た目なのですが、ある理由から大きな注目を集めたそうです。

出典
@ilillilillilill@riiiiku_gadget@_89A_@48sensei@under_my_lips@solota925@spdkm@_Deathhiko_

Share Post LINE はてな コメント

page
top