『今に見てろ』は何て訳す?翻訳サービスがやらかした面白すぎる英訳集
公開: 更新:
店員「一声おかけください」 続く言葉に「腹抱えて笑った」「これは仕方ない」店内に掲示されたお願いの貼り紙。その内容に目を疑う人が続出!
12個入り…だったよね? 変わり果てた『アルフォート』の姿に「笑った」「乱雑に扱った革財布」ある写真をXに投稿した、@suibun_waterさん。 投稿を見て「スマホケース」「財布」といった物を連想する人が、後を絶ちませんでしたが、実は写真にうつっていたのは…。
grape [グレイプ] trend
先日『お好み焼き』を英語でいう時は何と言えばいいのかが気になり、Google翻訳で調べてみたところ『Pancake(パンケーキ)』とでてきて衝撃を受けました。
英語などの外国語が苦手な人にとって大変ありがたい翻訳サービスですが、稀に「どうしてこうなった…」と思えるような翻訳になる時があるんですよね。
そんな翻訳サービスの面白すぎる翻訳結果をご紹介します!
おもしろすぎる英訳集
中の人はルー大柴?
新しいバンド名のようですね。
そっちの意味かぁ
その訳し方でいいの?
ある意味正しいのかもしれません。
ちょっと投げやりすぎません?
イメージは近いんですがねぇ。
どうしてそうなった?
だれ?!!
どんな大学なんでしょうか。
あーうん、そっちとも読めるんだけどさ。
いかがでしたでしょうか?
とても便利な時代になってきましたが、翻訳サービスが人間のように翻訳するのはまだまだ難しいのかもしれませんね。
ちなみに、冒頭で紹介した『お好み焼き』の件を社内の外国人スタッフに聞いてみたところ、そのまま『Okonomiyaki(オコノミヤキ)』または『Japanese Pancake(ジャパニーズ パンケーキ)』で良いそうです。