『今に見てろ』は何て訳す?翻訳サービスがやらかした面白すぎる英訳集 By - grape編集部 公開:2016-02-26 更新:2019-07-08 Twitter翻訳英語 Share Post LINE はてな コメント 先日『お好み焼き』を英語でいう時は何と言えばいいのかが気になり、Google翻訳で調べてみたところ『Pancake(パンケーキ)』とでてきて衝撃を受けました。 英語などの外国語が苦手な人にとって大変ありがたい翻訳サービスですが、稀に「どうしてこうなった…」と思えるような翻訳になる時があるんですよね。 そんな翻訳サービスの面白すぎる翻訳結果をご紹介します! おもしろすぎる英訳集 中の人はルー大柴? 新しいバンド名のようですね。 腹抱えて笑った pic.twitter.com/CbBpiaNmp8— 入る (@ilillilillilill) 2014年10月1日 そっちの意味かぁ @copen0916 pic.twitter.com/2HuvkEN9dK— うどん (@riiiiku_gadget) 2016年2月23日 その訳し方でいいの? ある意味正しいのかもしれません。 @copen0916 pic.twitter.com/AnmONlBbtq— 白霙 (@_89A_) 2016年2月24日 ちょっと投げやりすぎません? 翻訳が雑 pic.twitter.com/4Pg5tbfiGZ— しば先生 (@48sensei) 2015年8月26日 イメージは近いんですがねぇ。 Google翻訳もうちょっと精度増してくれないかな pic.twitter.com/yd7fpVLwxZ— デス彦 (@_Deathhiko_) 2016年2月8日 どうしてそうなった? だれ?!! 一日一善をgoogle翻訳で調べたら pic.twitter.com/nfLgpSpnOW— N@GISA (@under_my_lips) 2015年8月3日 どんな大学なんでしょうか。 「そっちはどうだい?」を英語でなんて言うのかと思ってGoogle翻訳で翻訳したら「はどうだい」が何故か「大学」と訳されてしまい、「そっち大学」と表示されてしまいました… pic.twitter.com/xvIMdRFb32— ボーナム (@spdkm) 2016年1月19日 あーうん、そっちとも読めるんだけどさ。 @copen0916 pic.twitter.com/CB7p7kGgvE— そぉた@ファイナル31 (@solota925) 2016年2月24日 いかがでしたでしょうか? とても便利な時代になってきましたが、翻訳サービスが人間のように翻訳するのはまだまだ難しいのかもしれませんね。 ちなみに、冒頭で紹介した『お好み焼き』の件を社内の外国人スタッフに聞いてみたところ、そのまま『Okonomiyaki(オコノミヤキ)』または『Japanese Pancake(ジャパニーズ パンケーキ)』で良いそうです。 出典 @ilillilillilill/@riiiiku_gadget/@_89A_/@48sensei/@under_my_lips/@solota925/@spdkm/@_Deathhiko_ Share Post LINE はてな コメント
先日『お好み焼き』を英語でいう時は何と言えばいいのかが気になり、Google翻訳で調べてみたところ『Pancake(パンケーキ)』とでてきて衝撃を受けました。
英語などの外国語が苦手な人にとって大変ありがたい翻訳サービスですが、稀に「どうしてこうなった…」と思えるような翻訳になる時があるんですよね。
そんな翻訳サービスの面白すぎる翻訳結果をご紹介します!
おもしろすぎる英訳集
中の人はルー大柴?
新しいバンド名のようですね。
そっちの意味かぁ
その訳し方でいいの?
ある意味正しいのかもしれません。
ちょっと投げやりすぎません?
イメージは近いんですがねぇ。
どうしてそうなった?
だれ?!!
どんな大学なんでしょうか。
あーうん、そっちとも読めるんだけどさ。
いかがでしたでしょうか?
とても便利な時代になってきましたが、翻訳サービスが人間のように翻訳するのはまだまだ難しいのかもしれませんね。
ちなみに、冒頭で紹介した『お好み焼き』の件を社内の外国人スタッフに聞いてみたところ、そのまま『Okonomiyaki(オコノミヤキ)』または『Japanese Pancake(ジャパニーズ パンケーキ)』で良いそうです。