母親と恋人のどっちが弁当を作った? 2人の会話に「とんでもない誤解が…!」
公開: 更新:
臨時休業をした整体院 入り口にあった『貼り紙』に「これは仕方ない」「いい職場」2024年11月14日に、ある理由で臨時休業をした、同店。 「お許しください」といった言葉とともに、臨時休業を知らせる貼り紙を、Xのアカウント(@msgCura)で公開したところ、大きな注目を集めることになりました。
「お刺身いけます!」 鯛の1枚に「面構えが違う」「採用決定」マーク(@makunouchi4mark)さんがXに投稿した1枚に、このような声が続々と寄せられています。写っていたのは、スーパーマーケットで見かけたという、1尾の鯛。鯛を見たマークさんは、思わずこうアテレコせずにはいられなかったようで…。
普段何気なく使っている日本語には、不思議な点がたくさんあります。
日本語を学ぶ外国人などを通して、改めて不思議な点に気付かされることも少なくないでしょう。
『彼女』のせいで怪しい空気に!
3人組人気クリエイターユニット『Kevin’s English Room』は、外国人が戸惑う日本語などについて、分かりやすい動画を制作。
TikTokに投稿された、英語と日本語でズレが生じる動画をご紹介します。
動画に登場するのは、アメリカのジョージア州で生まれ育ったケビンさんと、日本人の、かけさん。
ケビンさんが持って来た手作り弁当について話すと、妙な流れになってしまいます!
ケビンさんが持って来た弁当は、母親に作ってもらったものです。
会話の中で母親が登場するのが2回目の時、英語で代名詞の『She』と表現するのに合わせて、日本語に訳したつもりだったケビンさん。
ですが、「彼女に作ってもらった」という表現から、「弁当は恋人に作ってもらった」とかけさんに誤解されてしまいました。
誤解を解きたいケビンさんは、『母親=彼女』と伝えたのですが、今度は「母親を恋人扱いしている」とさらに誤解が大きくなってしまったのです…。
気まずくなる誤解に笑うとともに、「めっちゃ分かる」など共感の声も上がっています。
・とんでもない誤解が…!
・言語学習って、いろいろな気付きがあるから面白いよなぁ!
・確かに、口語で『彼女』だとガールフレンドに思ってしまうな。
・『彼女』は確かに紛らわしい。男性の場合、『彼』だけではなく『彼氏』があるから判別できるけど。
・判別方法は、文脈とイントネーションかなぁ…。
日本語を学んでいる外国人の多くは、『She』を『彼女』と訳すように教えられているのでしょう。
日本人が英語を学ぶ時も同様に、『She』を『彼女』と覚えがちです。
場面によっては、勘違いが大きくなる前に、認識をすり合わせることが必要そうですね。
[文・構成/grape編集部]