不在通知に『ジャスティス』って、どういうコト?理由を知って「なるほど!」
公開: 更新:


ネットスーパーの梱包に「ここまでしてくれるとは…」 中に入っていたのは?封筒や包みの中に、書類や金品などが入っていることを示す、『在中』という言葉。 請求書や契約書といった、大事な書類を郵送する時などに、封筒に『○○在中』と記すことがありますよね。 丁寧に包まれていたのは… 3人の幼い子供を...

女性に届いた不在票 印字された『名前』に「昇格した」ヤマト運輸の不在票にクスッ! 印字されていた名前は…?
- 出典
- @mktgaw
現地時間の2018年5月1日に、Facebookが発表した『Oculus Go』。
PCやスマホを必要としない一体型のVRヘッドセットが「2万円台で購入できる」と注目されています。
「ちゃんと翻訳されていた」って…
『Oculus Go』は日本から、日本語で注文できます。
そこで「早速購入した」という人もいるのですが…どうやら問題もあるようです。
それが住所や名前の誤訳。
配達の遅れなどの問題には発展していないものの、ネットには「住所が間違って表記されていた」などの投稿が続出していました。
そんな中、北川正義(@mktgaw)さんが「日本語で注文したけど、ちゃんと翻訳されて届いたので、安心して大丈夫」とツイート。
一緒にゆうパックの『不在連絡票』の写真を投稿したのですが…。
ジャスティス北川
JUSTICE KITAGAWA
正義(まさよし)⇒正義(せいぎ)⇒JUSTICE(ジャスティス)…これは完全に誤訳ですよね。
このツイートに対し、「これは笑える」「面白すぎる」とさまざまなコメントが殺到します。
とはいえ、荷物の配達日が遅れるなどのトラブルは発生していないとのこと。改めて、「日本語は難しいということ」に気付かされますね!
[文・構成/grape編集部]