グアムで発見したおにぎり 日本語の間違いっぷりにお腹が痛くなるほど笑った
公開: 更新:


『犬の幼稚園』に愛犬を預けたら… 送られてきた写真に「笑っちゃった」「なんでこんな自然なの」ポメラニアンのピカルディくんと暮らす、飼い主(@pomepomePicardy)さん。 ある日、施設にピカルディくんを一時的に預けたといいます。その後、施設からピカルディくんの『お預かり中の様子』の写真が送られてきたそうですが…。

「職場で出た弁当が…」 まさかのビジュアルに「声出して笑った」「午後仕事できなくなりそう」「今日、職場で出た弁当が…」といったコメントとともに、昼ごはんの写真をXに投稿した、シバサン(@shi_GR86_ba)さん。 投稿はたちまち拡散され、なんと12万件以上の『いいね』が付き、ネット上で話題となりました。
- 出典
- @___ppp4
数ある言語の中でも、特に習得が難しいといわれている日本語。
だからなのでしょうか…明らかに海外の人が書いたか翻訳をしたのであろう『おかしな日本語』を目にすることがあります。
例えば、『チャーハン』と書きたかったのか、『チャハハーン』と書かれているメニューや、『いらっしゃいませ』が『いらっしゼいませ』になっている看板などなど…。
ネット上には、国内外で見かけた『おかしな日本語』の画像が多数投稿されています。
おにぎりの具材名に「ん?」
jin(@___ppp4)さんも、そんな『おかしな日本語』を見つけた1人。
グアムにて、日本のソウルフード『おにぎり』を発見したものの、絶妙におしい日本語が記載されていたのでした…。
もしかして、『たらこ』って書きたかったのかな…!
いざ『たりこ』と口に出してみると、舌足らずな発音のように聞こえ、不思議とかわいらしくも感じてしまいます。
ちなみにjinさんいわく、『たりこ』のほかに『おガガ』なる具が入ったおにぎりもあったのだとか。
おそらく『おかか』のことだと思いますが、食べるのを躊躇してしまうような具材名ですね…!
【ネットの声】
・グアムは魔境。マンゴーを『マソゴ』と書いた商品を見たことがあります。
・『おガガ』と聞くと、レディ・ガガを思い浮かべてしまう。
・実は現地には『たりこ』なる具材があって、『たらこ』の誤りではなかったとしたら…。
旅行中の日本人や、現地在住の日本人向けに、わざわざ現地の言葉ではなく日本語で表記をしているのでしょう。
間違え方によっては、余計ややこしくなってしまうどころか、意味がまったく伝わりませんが、その親切心はありがたいですよね!
[文・構成/grape編集部]