外国人の空耳「日本の番組でよく流れる Grand-o, sponsor..て何?」回答がおもしろ
公開: 更新:
臨時休業をした整体院 入り口にあった『貼り紙』に「これは仕方ない」「いい職場」2024年11月14日に、ある理由で臨時休業をした、同店。 「お許しください」といった言葉とともに、臨時休業を知らせる貼り紙を、Xのアカウント(@msgCura)で公開したところ、大きな注目を集めることになりました。
「お刺身いけます!」 鯛の1枚に「面構えが違う」「採用決定」マーク(@makunouchi4mark)さんがXに投稿した1枚に、このような声が続々と寄せられています。写っていたのは、スーパーマーケットで見かけたという、1尾の鯛。鯛を見たマークさんは、思わずこうアテレコせずにはいられなかったようで…。
海外の掲示板で、こんな質問が投稿されました。
「日本の番組でよく流れる、『Grand-o, sponsor…』ってどういう意味?
特撮をいくつか観てたんだけど、『バンダイ』のあとに言っている言葉がよくわからないんだよね。
誰か、ローマ字で書き起こしてくれないかな?」
それに対し、いくつかの回答が寄せられたのですが…。その中に、日本人ならププッとなるものが含まれていました。
GRAND SPONSOR
TOKYO DAY
OH CHRISTMAS
(グランドスポンサー 東京デイ オークリスマス)
これを見て、彼が何を聞いたか気づきましたか?
正解はこちら!
“Kono bangumi wa tanoshii toki wo tsukuru kigyou BANDAI, Goran SUPONSAA no teikyou de o-okurishimasu.”
「この番組は、楽しい時を作る企業バンダイ。ご覧のスポンサーの提供でお送りします。」
グランドスポンサー 東京デイ オークリスマス
↓
ご覧のスポンサーの提供でお送りします。
口に出して読んでみると、なるほどそう聞こえる!(笑)
日本人の心にはツボに入った様子。
ちなみに、この掲示板のスレッドでは日本の番組の「スポンサー」「提供」について、きっちりと回答がされていました。日本のことをよくご存じで…。