grape [グレイプ] trend

『マッチャ』と書くところを? 海外の日本語表記に、吹き出した

By - grape編集部  公開:  更新:

Share Tweet LINE コメント

言葉とは難しいもので、一文字違うだけで、まったく違う意味になってしまう場合があります。

例えば、『つくえ』の最後の一文字を変えると『つくね』に、『さくら』の頭の一文字を変えれば『まくら』といった具合です。

そんな惜しい間違いが、海を渡ったタイでも目撃されました。

タイで見つけた日本語メニューが話題に

「新メニュー紹介の日本語があと一歩だった」というコメントとともに、写真を投稿したのは、タイ在住の長沢正博(@masa_rocks)さん。

抹茶とハチミツ、そしてレモンを組み合わせた新ドリンクメニューは、英語で『Iced Matcha Honey Lemon』と書かれていました。

問題は、カタカナで書かれたフリガナ。

本来であれば『アイスマッチャハニーレモン』というフリガナがつくはずですが、なんとも惜しい間違いが見つかってしまいました…!

オイ、オレの筋肉!!飲むのかい、飲まないのかい?どっちなんだい!?飲ーむ!!

お笑いタレント、なかやまきんに君のギャグが聞こえてきそうなメニュー名です…!

『マッチャ』と書くべきところが『マッチョ』となっている、日本語表記。長沢さんが「あと一歩」と表現するのも納得の惜しい間違いです。

写真は日本国内で反響を呼び「流行りのプロテイン入りですかね」「かわいい」「逆に飲んでみたい」と、興味をそそられる人が続出。

『マッチョ』と書かれているほうが、日本人観光客や現地在住の日本人の目にはとまりそうですね!


[文・構成/grape編集部]

出典
@masa_rocks

Share Tweet LINE コメント

page
top