英語が苦手な日本人のミス!? 「ジャグジー」は間違った言い方だった
公開: 更新:

※写真はイメージ

背広、足袋、股引…実は『外来語』が1つある! 思わず「え、日本語じゃないの?」と驚く名前3選外国語から取り入れられ、日本語として定着した言葉である、外来語。 本記事では、よく使う言葉だけれど、実は外来語だったものを3つを、クイズ形式で紹介します。

『やぶ医者』は名医のことだった!? 3つの言葉の由来に答えられますか?誰もが聞いたことがある言葉3つを深堀りし、なぜそのような言葉になったのかをご紹介します。 クイズ形式にしましたので、ぜひ、考えてみてくださいね!






サウナやホテルでよく見かける「ジャグジー」。
どことなくリッチな響きがあり、「今日はジャグジー付きのホテル」「贅沢なジャグジーバス」なんて言葉の並びを見ると、無性にテンションが上がってしまいます。
日本人にもなじみのあるジャクジーという単語ですが、英語では「ジャクジー」とは発音しないのをご存じですか。「これだけよく聞くし見かけるのに?」「温泉やホテルの広告にもジャグジーと書かれているけれど…」と驚く人もいるでしょう。
では、どんな発音が正解なのでしょうか。
「ジャクージ」のほうが正しい
そもそもジャグジーとは、噴流式泡風呂(ジェットバス)のこと。気泡発生装置が付いた浴槽からブクブクと気泡が出てくるのが特徴で、もともとは水着を着たままで入って楽しむものだったそう。
そんなジャグジーの英語の綴りは「Jacuzzi」。この時点でお気づきの人もいると思いますが、原語に近い発音は「ジャクージ」なのです。
それが日本人特有の訛りからジャグジーと呼ばれるようになったのだそう。いわゆるカタカナ英語です。なんでも、日本の「蛇口(じゃぐち)」の発音に引っ張られたという話もあるのだとか。
ジャグジーは一般名詞ではなく「社名」だった
さらにいえばJacuzziは一般名詞ではなく、じつは社名だったのです。1968年、「Whirlpool tub(渦巻き浴桶)」を開発したアメリカのジャクージ兄弟が設立したジャクージ社に由来しているといわれています。その後、世界中でJacuzziが「噴流式泡風呂」を指す一般名詞となっていきました。
いくら本来の発音に近いといえど、日本ではジャグジーという言い方で問題ないでしょう。ただ、英語圏を訪れる際は伝わらないことが多いかも。
使う機会があるかどうかはさておき、正しい英語の発音も覚えておくと安心です。
[文・構成/grape編集部]