trend

同じ日本語でも… 意味や文脈が異なる語句に外国人が困惑

By - grape編集部  公開:  更新:

Share Post LINE はてな コメント

ラトビア出身のアルトゥル(@ArturGalata)さんは、『大宮通り』と表記された看板を目にした時、日本語特有のモヤモヤを抱きました。

『大宮通り』は、英語で『Omiya street』と表記されています。

地名をアルファベットに、『通り』を『street(ストリート)』に英訳し、表記したものです。

同じ理論だと、アルトゥルさんは、『おっしゃる通り』は『おっしゃるストリート』になるはずだと考えました。

しかし、『おっしゃる通り』は地名を表す言葉として使われていません。

目上の人に対して「そのとおり」という時に使う、尊敬語ですよね。

アルトゥルさんは、同じ『通り』でも、『大宮通り』と『おっしゃる通り』では意味も文脈も変わってくることに違和感を抱いたのです。

ほかにも、『いつも通り』も地名ではなく、「いつものように」といった意味で使われているでしょう。

海外の人から見る日本語は、難しいといえますね!


[文・構成/grape編集部]

たい焼きの写真

たい焼きを半分にした妻が夫に笑われたワケ 1枚に「思い付かなかった」「これは天才」ある日、おかかちゃん(@okakaricho)さんは、1つのたい焼きを夫とシェアすることにしたそうです。おかかちゃんさんは、なんのためらいもなく半分に切ったのですが…なぜか『切り方』で夫に笑われてしまったといいます。あなたは、次の切り方を見てどう思うでしょうか…。

家族写真

遠近法で、両親を手にのせたい娘 完成した写真が?「今年イチ笑った」「案内人かな」自身の幼少期の写真を、Xに投稿した、たむらかえ(@tamurakae_)さん。 両親と3人で写るほほ笑ましい写真には、なんと16万件以上の『いいね』が寄せられ、多くの注目を集めました。

出典
@ArturGalata

Share Post LINE はてな コメント

page
top