同じ日本語でも… 意味や文脈が異なる語句に外国人が困惑 By - grape編集部 公開:2022-07-08 更新:2022-07-13 日本語 Share Post LINE はてな コメント ラトビア出身のアルトゥル(@ArturGalata)さんは、『大宮通り』と表記された看板を目にした時、日本語特有のモヤモヤを抱きました。 『大宮通り』は、英語で『Omiya street』と表記されています。 地名をアルファベットに、『通り』を『street(ストリート)』に英訳し、表記したものです。 同じ理論だと、アルトゥルさんは、『おっしゃる通り』は『おっしゃるストリート』になるはずだと考えました。 しかし、『おっしゃる通り』は地名を表す言葉として使われていません。 目上の人に対して「そのとおり」という時に使う、尊敬語ですよね。 アルトゥルさんは、同じ『通り』でも、『大宮通り』と『おっしゃる通り』では意味も文脈も変わってくることに違和感を抱いたのです。 『三条通り』は『さんじょうストリート』だし、『大宮通り』は『おおみやストリート』なんだから、『おっしゃる通り』は『おっしゃるストリート』のはずなのに違うのは何かのバグでしかない。 pic.twitter.com/9MLavRELSj— アルトゥル🥰日本推しラトビア人 (@ArturGalata) July 8, 2022 ほかにも、『いつも通り』も地名ではなく、「いつものように」といった意味で使われているでしょう。 海外の人から見る日本語は、難しいといえますね! [文・構成/grape編集部] 出典 @ArturGalata Share Post LINE はてな コメント
ラトビア出身のアルトゥル(@ArturGalata)さんは、『大宮通り』と表記された看板を目にした時、日本語特有のモヤモヤを抱きました。
『大宮通り』は、英語で『Omiya street』と表記されています。
地名をアルファベットに、『通り』を『street(ストリート)』に英訳し、表記したものです。
同じ理論だと、アルトゥルさんは、『おっしゃる通り』は『おっしゃるストリート』になるはずだと考えました。
しかし、『おっしゃる通り』は地名を表す言葉として使われていません。
目上の人に対して「そのとおり」という時に使う、尊敬語ですよね。
アルトゥルさんは、同じ『通り』でも、『大宮通り』と『おっしゃる通り』では意味も文脈も変わってくることに違和感を抱いたのです。
ほかにも、『いつも通り』も地名ではなく、「いつものように」といった意味で使われているでしょう。
海外の人から見る日本語は、難しいといえますね!
[文・構成/grape編集部]