【ナニコレ】ドイツで売ってた”しゃもじ”、解読不能の日本語が記されてた By - grape編集部 公開:2016-10-06 更新:2016-10-06 ドイツ日本語 Share Post LINE はてな コメント 出典:@qwertissue ドイツに留学中の友人がいる、ゐさん(@qwertissue)。 「おっ、ドイツに”しゃもじ”が売ってる!」と思い手に取ると、パッケージに記載された内容に衝撃を受けます。 出典:@qwertissue 出典:@qwertissue シィンェンボスで飯しゃンもじ(つシ素抗菌) ……は?? 『シィンェンボス』『飯しゃンもじ』『つシ素抗菌』と、どの部分も謎の日本語です。たった一文で3ヵ所もツッコミ所を作るだなんて…。 かろうじて『飯しゃンもじ』は『しゃもじ』とわかりますが、いや、えっ…なんだコレ…。 出典:@qwertissue 出典:@qwertissue もうツッコむの諦めたわ。 ドイツに留学している友人Iが、現地で手にしたしゃもじ。そこには、日本語をはるかに超越した新たな言語が記されていた。シィンェンボスの秘密を明かすことはできるのか?!次回、「衛生ごす」。 pic.twitter.com/mw3XcxMsNV— ㅤゐ (@qwertissue) 2016年10月4日 何語だコレ… 確かに日本語で書かれているはずなのに、解読できない…!?しゃもじのパッケージに綴られた意味不明の文章に、ネットでは困惑する人が多数。 そんな中、とあるTwitterユーザーが『謎日本語』を解読します。 @qwertissue FF外から失礼します。解読すると…ツインエンボスご飯しゃもじ(フッ素抗菌)そして、ツインエンボスとはおそらく「ダブルエンボス加工」のことではないかと思われます。— Yukka (@Yukka_san) 2016年10月5日 シィンェンボスで飯しゃンもじ(つシ素抗菌)→インエンボスご飯しゃもじ(フッ素抗菌) な、なるほど!! 『タブル』が『ツイン』に訳されてしまったのですね…。うん、確かに間違ってはいない。間違ってはいないけど…。 そして『フッ素』が『つシ素』になったのは、単なる読み間違えですね。平仮名とカタカナ難しいですよね、うん…。 出典:@qwertissue かろうじて、ココはわかりやすかったです。おそらく「こんな所に細菌はつきやすい!だから抗菌(してあります)」と書きたかったのでしょう。 文章は支離滅裂ですが、性能はいい…のでしょうか。この『しゃンもじ』、カオスすぎて逆に欲しくなってきました(笑) 出典 @qwertissue Share Post LINE はてな コメント
ドイツに留学中の友人がいる、ゐさん(@qwertissue)。
「おっ、ドイツに”しゃもじ”が売ってる!」と思い手に取ると、パッケージに記載された内容に衝撃を受けます。
出典:@qwertissue
出典:@qwertissue
シィンェンボスで飯しゃンもじ(つシ素抗菌)
……は??
『シィンェンボス』『飯しゃンもじ』『つシ素抗菌』と、どの部分も謎の日本語です。たった一文で3ヵ所もツッコミ所を作るだなんて…。
かろうじて『飯しゃンもじ』は『しゃもじ』とわかりますが、いや、えっ…なんだコレ…。
出典:@qwertissue
出典:@qwertissue
もうツッコむの諦めたわ。
何語だコレ…
確かに日本語で書かれているはずなのに、解読できない…!?しゃもじのパッケージに綴られた意味不明の文章に、ネットでは困惑する人が多数。
そんな中、とあるTwitterユーザーが『謎日本語』を解読します。
シィンェンボスで飯しゃンもじ(つシ素抗菌)→インエンボスご飯しゃもじ(フッ素抗菌)
な、なるほど!!
『タブル』が『ツイン』に訳されてしまったのですね…。うん、確かに間違ってはいない。間違ってはいないけど…。
そして『フッ素』が『つシ素』になったのは、単なる読み間違えですね。平仮名とカタカナ難しいですよね、うん…。
出典:@qwertissue
かろうじて、ココはわかりやすかったです。おそらく「こんな所に細菌はつきやすい!だから抗菌(してあります)」と書きたかったのでしょう。
文章は支離滅裂ですが、性能はいい…のでしょうか。この『しゃンもじ』、カオスすぎて逆に欲しくなってきました(笑)