grape [グレイプ]

【ナニコレ】ドイツで売ってた”しゃもじ”、解読不能の日本語が記されてた

By - grape編集部  公開:  更新:

Share Tweet LINE コメント

出典:@qwertissue

ドイツに留学中の友人がいる、ゐさん(@qwertissue)。

「おっ、ドイツに"しゃもじ"が売ってる!」と思い手に取ると、パッケージに記載された内容に衝撃を受けます。

25346_001

出典:@qwertissue

25346_03

出典:@qwertissue

シィンェンボスで飯しゃンもじ(つシ素抗菌)

……は??

『シィンェンボス』『飯しゃンもじ』『つシ素抗菌』と、どの部分も謎の日本語です。たった一文で3ヵ所もツッコミ所を作るだなんて…。

かろうじて『飯しゃンもじ』は『しゃもじ』とわかりますが、いや、えっ…なんだコレ…。

25346_002

出典:@qwertissue

25346_04

出典:@qwertissue

もうツッコむの諦めたわ。

何語だコレ…

確かに日本語で書かれているはずなのに、解読できない…!?しゃもじのパッケージに綴られた意味不明の文章に、ネットでは困惑する人が多数。

そんな中、とあるTwitterユーザーが『謎日本語』を解読します。

シィンェンボスで飯しゃンもじ(つシ素抗菌)→インエンボスご飯しゃもじ(フッ素抗菌)

な、なるほど!!

『タブル』が『ツイン』に訳されてしまったのですね…。うん、確かに間違ってはいない。間違ってはいないけど…。

そして『フッ素』が『つシ素』になったのは、単なる読み間違えですね。平仮名とカタカナ難しいですよね、うん…。

25346_05

出典:@qwertissue

かろうじて、ココはわかりやすかったです。おそらく「こんな所に細菌はつきやすい!だから抗菌(してあります)」と書きたかったのでしょう。

文章は支離滅裂ですが、性能はいい…のでしょうか。この『しゃンもじ』、カオスすぎて逆に欲しくなってきました(笑)

出典
@qwertissue

Share Tweet LINE コメント

page
top