日本では『鬼嫁』、ドイツでは?「妻をなんと思っているのか」が分かる単語に吹き出す
公開: 更新:
洗濯機の蓋は開けておく?閉める? 企業の回答に「反省」「逆やってた」洗濯機のお手入れをしていますか。洗濯槽の裏側は見られませんが、しっかりとお手入れしていないとカビが繁殖してしまいます。カビを防ぐ方法を確認して、定期的に洗濯槽の掃除をしましょう。
洗濯は『お湯』がいいって本当? 事実に「マジか」「危ないところだった」洗濯槽のカビ対策にお湯を使いたい時はありませんか。お湯のほうが効果が高そうで…と思うかもしれませんが、実際の効果や適切な湯温について日本電機工業会が公式サイトで解説していました。ぜひ参考にしてみてください。
夫婦関係を円滑に保つ方法は数多くありますが、その1つが『お土産を買うこと』。
自分の都合を優先してしまった時などに、スイーツや花束などを買って帰宅する人は少なくないようです。
日本には、そんな罪滅ぼしの土産を表す単語はありません。しかし、ドイツ語にはあるようです!
ドイツ大使館広報部のスタッフによると、妻のご機嫌取りとして夫が買った土産は、ドイツ語で『Drachenfutter(ドラッヘンフッター)』と呼ぶのだそう。
『Drachen』は龍やドラゴン、『Futter』はエサの意味のため、日本語にすると『龍のエサ』になりますね。
ドイツ大使館が運営しているウェブサイト『Young Germany Japan』では、次のようにつづられています。
SNSでは、ドイツ語の的確な表現に反響が上がりました。
・いい得て妙だな。どの国も同じなのか。
・「こんなもので許されるとでも思ったか?」と逆鱗に触れるのでは…。
・我が家の『龍のエサ』はハーゲンダッツです。
・日本語では『酔っぱらいのお土産』が近いかも。
人によっては、「ご機嫌取りでプレゼントされたスイーツなんて食べたくない」「悪いと思っているなら自分の都合を優先するな」と思っていることも。
場合によっては『龍のエサ』作戦の前に、話し合いをすることも夫婦仲を保つ上で大切かもしれません。
[文・構成/grape編集部]