日本の『絵文字』は、海外で完全に勘違いされていた… 外国人のツイートに爆笑

By - grape編集部  公開:  更新:

Share Post LINE はてな コメント

※写真はイメージ

スマホやケータイでメールを送る時に、よく使われる『絵文字』。

日本の絵文字は、『Emoji』として海外の人々にも浸透しています。

日本発だからこそ、海外の人には理解できないマークがたくさん存在し、中にはとんでもない勘違いをされる絵文字もあるそうです。

あの『絵文字』に、まさかの名前が付いていた!

ラトビア出身のウェブエンジニア、アルトゥル(@ArturGalata)さんは、ある絵文字についての認識が覆され、驚いてしまいます。

海外で『Tofu on fire(燃えている豆腐)』という名前が付いているその絵文字。どのマークのことかというと…。

なんと、『チューリップ型の名札』の絵文字を指していたのです!

日本では幼稚園などで使われるお馴染みのアイテムですが、海外では使われていないようで、謎のマークに見られていました。

「どうして豆腐が燃えているんだろう…」と不思議に感じている人もいることでしょう。

※写真はイメージ

絵文字の意味を知ったアルトゥルさんの、驚きを隠しきれないツイートがこちらです。

ちなみに、アルトゥルさんは日本で『チューリップ型の名札』の実物を見つけた際、写真を海外の友人たちに送ったところ「とても可愛い!」と、喜ばれたそうです。

このツイートを見た人たちから、たくさんのコメントが寄せられています。

・外国の人はそう見えるんだ。面白い!

・「豆腐が燃えてる」に笑った。確かに名札だとは思わないよね。

・この絵文字が世界共通ってことに驚いた。

国によって、意味や使われかたがさまざまな絵文字。

日本人にとっては身近なものでも、ところ変わればまったく別のものに見えるというのは、面白いですね!

『Tofu on fire』オリジナルグッズを販売中

さらに、『Tofu on fire』のTシャツなどのオリジナルグッズも作ったアルトゥルさん。こちらのグッズはオンラインショップ『アルトゥルのお店』で購入することができます。興味のある人はチェックしてみてください!


[文・構成/grape編集部]

ななぴっぴさんの漫画の画像

通りがかりの年配女性「えらい!」 買い物から帰る途中、2人の外国人に出会い…「グッジョブ」日常の中で、心がじんわりと温かくなるような場面に遭遇したことはありませんか。その幸せな記憶を、自らの心の中だけに留めておくのもいいですが、つい他人に共有したくなることもあるでしょう。ななぴっぴ(@_2slit)さんも、つい他人に共有したくなるようなシチュエーションに遭遇したうちの1人です。

謝罪のイメージ

友達への『ごめん』、上司への『申し訳ございません』 英語で表現するとどう変わる?この記事では、英語の謝り方と各ニュアンスの違いをわかりやすく解説します。

出典
@ArturGalata

Share Post LINE はてな コメント

page
top