「この水は飲めます」を英訳すると? それはちょっとポジティブ過ぎ(笑) By - grape編集部 公開:2016-09-05 更新:2016-09-05 英語 Share Post LINE はてな コメント 出典:@THEEROLL あるホテルの水飲み場につけられた一枚のプレート。 「この水は飲めます」と日本語で書かれた下に英訳が書いてあるのですが、なんだか日本人の慎ましさと、欧米人のポジティブさの差を見せつけられるようだと話題になっています。 泊まってるホテル、絶対にこの英訳は気が狂ってると思う pic.twitter.com/dgHLWQaQWP— ゆうたすvsワンチョス (@THEEROLL) 2016年9月1日 そんな英訳がこちら。 出典:@THEEROLL 日本人「この水は飲めます(おいしくないかもしれないけど飲めるよ…)」 欧米人「DELICIOUS WATER(とってもおいしい水だよ!ぜひ飲んで!)」 なんだかオススメ度に圧倒的な差を感じます(笑) これはちょっと違うかも(笑) @THEEROLL @aramakiiku とても美味しい水!分からないでは無いですけど(-。-;)違いますな(^o^;)— 正ちゃん (@Wmeboom45acp) 2016年9月2日 @THEEROLL 六甲か南アルプスのホテルですか?— おいでよ関門 (@ei__yu) 2016年9月2日 grapeのアメリカ人スタッフに正解は何か聞いてみたところ「This water is safe to drink」「This water is for drinking」などが良いらしいですよ。 それにしてもこの水、本当においしいのか、それとも「まぁ、飲める」レベルなのか…。その味を確かめてみたくなってしまいました。 出典 @THEEROLL/@Wmeboom45acp/@ei__yu Share Post LINE はてな コメント
あるホテルの水飲み場につけられた一枚のプレート。
「この水は飲めます」と日本語で書かれた下に英訳が書いてあるのですが、なんだか日本人の慎ましさと、欧米人のポジティブさの差を見せつけられるようだと話題になっています。
そんな英訳がこちら。
出典:@THEEROLL
日本人「この水は飲めます(おいしくないかもしれないけど飲めるよ…)」
欧米人「DELICIOUS WATER(とってもおいしい水だよ!ぜひ飲んで!)」
なんだかオススメ度に圧倒的な差を感じます(笑)
これはちょっと違うかも(笑)
grapeのアメリカ人スタッフに正解は何か聞いてみたところ「This water is safe to drink」「This water is for drinking」などが良いらしいですよ。
それにしてもこの水、本当においしいのか、それとも「まぁ、飲める」レベルなのか…。その味を確かめてみたくなってしまいました。